In If These Covers Could Talk, poets interview the visual artists whose works grace their book covers. The result is an engaging discussion of process, vision, and projects. This series is a celebration of collaboration—here, we champion the fruitful conversations taking place both on and behind the cover.
This month, poet Jenny Qi spoke to graphic designer Hilary Steinberg about the cover of Focal Point (Steel Toe Books, 2021).
A Conversation Between Jenny Qi and Hilary Steinberg
Jenny Qi: Can you talk about how you decided to go into the arts and then visual art in particular?
Hilary Steinberg: Growing up, I always enjoyed the arts as hobbies, especially drawing. After playing cello in my middle school orchestra, I enrolled in the local performing and visual arts high school as a music major. During my sophomore year, I took an art class as an elective and was sold. I switched to art as my major starting junior year. I ended up getting accepted to an art college for illustration, but made the decision to attend my local university as a graphic design major. I originally made this pivot for familial and financial reasons, but I’m so glad I did. I feel that my abilities became more well-rounded by studying graphic design.
Now that I’m ten years into my professional career, the answer to why I’m in this field is pretty simple… I enjoy it. Despite all the frustrations I’ve had with different jobs, managers, and work environments, I still enjoy designing. I can’t really see myself wanting to do anything else!
JQ: We have a rather unique relationship in that we’ve been friends since middle school. Because we’ve been friends for a long time, you knew so much about me and this book before I even approached you to design this cover (which I absolutely love, thank you!) I think this book cover process is also unique in that you were working with a photo that I’d taken. Can you walk me through your design process and what you were thinking about?
HS: Well, first off, it’s a really cool photo. There’s a lot of interesting detail and movement in the clouds. So having this strong imagery to work from was a great advantage.
courtesy of Jenny Qi
When I read Focal Point, I feel like a lot of the poems relate to memory, time, and grief. And then, looking at the photo again, I was visualizing the clouds as this stream of memories, thoughts, and feelings that originate from a person’s birth and flow outward across time. Maybe the older memories are further away, more spread out, and harder to distinguish. And then there are little spots in the clouds that are so sharp and detailed—like when we remember certain things people say, certain smells and textures are so strong in our memories years and years later.
I didn’t do much editing to the photo itself aside from increasing the contrast a bit. But I added these blurred light textures which created some interesting shifts in color and I especially wanted this to be visible around the edges. I was thinking about these old family photos my grandparents had in their house, many of which are now in my dad’s house. At one point I scanned some of them for my aunt and uncle’s anniversary and had to do a lot of editing because of the light and color degradation over the years. So by adding the textures to your photo I was trying to make the cover feel like these old photos—where the memory is still there but there is a bit of age, fading, and change. But these changes in the photos wouldn’t have happened if they weren’t on display in frames and exposed to light, looked at, and well-loved.
JQ: Let’s hone in on the text on the cover. I love how you wove it into and mirrored the image. How did you decide to incorporate the text in this way? How did you choose the font?
HS: There is so much rich imagery in the poems that feel like a detail in a memory that can be mentally revisited and still feel so tactile and present. So when I thought about the text I wanted there to be a physicality about it, like it was holding real space in the composition and not just floating on top. The idea of the perspective came naturally when I was thinking of the clouds as this stream of memories because I wanted to emphasize the distance in the image and how it relates to the passage of time.
For me, choosing typefaces is a pretty intuitive process. Depending on the project I can usually have an idea of what will work. I know I wanted the letterforms to be on the simpler side because I didn’t want the text to fight with the image, but I also wanted to make sure that everything remained very readable. I ended up using Bebas Neue, which is popular for good reason because it’s attractive, modern, and clean.
JQ: I’m also curious about how you might have approached this project if I didn’t already have a photo in mind?
HS: That’s a really tough question to answer. I think I would’ve read through the book slowly while doing some stream of consciousness sketching just to see what comes to mind. Then, I probably would’ve refined several ideas and presented them to you for feedback. My first instinct is that I would create imagery through drawing or painting, but it could’ve also been fun to play with some photos of cells under a microscope. There are a multitude of directions this could’ve gone!
JQ: Going back to the subject of fonts, I’m going to adapt Dorothy Chan’s very fun question and ask what are your favorite and/or least favorite fonts and why?
HS: Y’know, everyone likes to shame Comic Sans but I find it to be very inoffensive. It can work well for things designed for kids, and there are so many worse options out there, like Curlz MT. Curlz MT is like the PT Cruiser of typefaces, and by that I mean it’s an abomination and shouldn’t exist. It’s incredibly ugly, it’s unreadable and it’s obnoxious, and frankly, I don’t care if my Curlz MT opinion offends anybody. I don’t know if I have any favorite typefaces off the top of my head, but lately, I’ve been enjoying working with and lettering slab serifs.
JQ: You do a lot of different kinds of visual art and design work, and this was actually your first book cover, which is amazing. Can you talk a bit more about your other work and how designing a book cover was like or not like those other projects?
HS: I took Publication Design twice in college because it was one of my favorite focuses, so I have actually designed a few “fake” covers! I think the main similarity between designing a book cover and something else, like a postcard or a social media graphic, is that you have to grab the viewer’s attention in literally one second. It’s such a tiny window of opportunity, and it can be frustrating because you could spend hours on a project for it only to get scrolled past because it’s missing that special ingredient that makes someone stop and digest the piece. That’s also the biggest difficulty with design, whether it’s a book cover or something else, even a painting or drawing. The trick is to accept it as a challenge or a puzzle to solve, because when you nail that element that makes people stop and look, it’s exciting. As far as what makes designing book covers different from other projects, it’s definitely the content of the book itself. It gives you a wealth of inspiration to draw from, which is a refreshing difference compared to a lot of other design projects. When I finish a book, it’s always fun to reexamine the cover because then you can understand why the cover looks how it does, and what elements from the text inspired the design.
JQ: What have been some of your favorite projects? And/or what are you excited about working on next?
HS: Since most of my professional career has been in working for various companies, my favorite projects are ones where I really get to stretch my design legs and have more freedom. One of my favorite projects that is more recent is working on a show at my station, Vegas PBS, called STEAM Camp. It’s a science show for kids that combines easy experiments and interviews with local experts. I worked with the producer/director and education specialist to develop the branding for the show as well as graphics for social media and lesson plans for teachers. Designing for kids is a really fun change of pace because you can really have fun with it, especially for a program that is so interesting, exciting, and optimistic.
JQ: In addition to your professional design work, I know you do a lot of illustration challenges and things like that. Can you tell me more about your motivations for those and what that adds to your creative life?
HS: I retained my love of drawing and illustration over the years but after college, I started struggling with that side of my creativity. I think having to use my creative brain in my day job makes it hard to want to be creative for fun in my off time. I also started wrestling with imposter syndrome which made me doubt my own ideas in my personal art-making. Prompt lists and ‘draw this in your style’ challenges are a great way to get yourself drawing with less pressure. Plus, it’s a great way to connect with other artists online and see how other people approached the same challenge. The more I do these challenges and work on my self-confidence, the more I want to create my own drawings and illustrations. Hopefully, with time and practice, I will be able to regain balance between both sides of my creative passions.
JQ: I love that and totally relate to a lot of what you’ve said. Where can people reach you if they want to follow your work or work with you?
HS: You can follow my work on Behance, Twitter, and Instagram @hildosaur. If you’d like to work with me, shoot me an email at hildosaur@gmail.com.
Hilary Steinberg is a graphic designer based in Las Vegas, Nevada. Outside of work she enjoys drawing, movies, video games and exploring new places. She received her bachelor’s degree from UNLV and has worked in entertainment, gaming, stationery, e-cigarettes, and currently public media. She goes by the moniker “Hildosaur” in online spaces as she equally loves dinosaurs and wordplay.
Poetry We Admire: Asian and Pacific Voices in America
Recently, I set foot in a movie theater for the first time in three years (thanks to the encouragement of my MFA cohort). The lure: Everything Everywhere All at Once. I won’t even try to describe the film, other than it is unlike anything I’ve seen before, and it made me laugh, flinch, cry, breathe. I will say that there is nothing like encountering a cinematic representation of the multiverse to make you think about every tiny decision you make at any given moment.
Just its title, however, does feel like an apt gesture toward the current state of affairs—or, so as to not generalize, at least to my own headspace. Even inside my little grad school bubble, I’ve been finding it difficult in the face of, well, everything, to do things like grade student assignments. Walk to the store for eggs. Sit down and finish a letter I started two months ago.
But something I have chosen and managed to execute this month is to spend time with Asian and Pacific American poetries. This is actually something I try to choose every month, and every month I find myself unlearning any ideas I might have held about what, exactly, it means to identify as or have other people identify you as an Asian or Pacific American writer.
Back when I was in high school, I remember encountering a New Yorker article on Ocean Vuong that compared reading his poetry to watching a fish move. It’s such a vivid, almost dizzying way to talk about writing. Slippery. Hard to pin down. I hope that the poems I’ve chosen to include here, out of so many poems I might have chosen, feel something like that. Not in the sense that they align with a prescribed sensibility, or resemble Vuong’s in any way. But rather that they reveal the endless movement and possibility within these voices and more importantly, that each poem leaves its own particular ripples, heading places we may not expect, both on the page and beyond.
Death is the same in both directions.
It wants to go somewhere. It wants to come back.
This poem by Hua Xi captivated me in part by the way it seems to hover outside of linear time, its speaker locating themself in a specific moment (“once, I…”) only on occasion, then fading in and out of the poem’s center. It is a dexterous poem, turning over and over on itself, and yet the element that struck me first is what feels to me like a stillness to its voice. I leave feeling in some way transformed, and quietly.
the one that’s always there when people talk about the war
the one that wants to disappear when people don’t talk about the war at all the one that plugs itself into your lungs when you leave a country for good
I have not stopped thinking about Cariño’s catalog of silences since I first read it. The poem paradoxically resists silence by giving each particular silence a description, a name. They range from tender to devastating, from comfortable to violent. One silence the speaker names is “the one you’ve gotten too used to,” and I feel like this is a silence that is overturned here, where we are asked to be acquainted with them particularly and slowly, line by line.
my girls and i talk about most things & yes
my girls and i don’t talk about some things
Yes, this happened, the speaker tells us again and again, insistent. Or no, this didn’t. This poem is a powerful deployment of parataxis, like an answer being revised or extended over and over. &, &, & generates a lack of hierarchy within the poem’s many pieces. Sometimes, the assertions are on behalf of the “we” and sometimes they are reserved for the “I.” I admire this poem for the way it generates such a nuanced tone while never straying from its simple formula.
I said it, “i forgive you” slipping like a key beneath a door, where never was a house attached.
Wo Chan’s blooming sonnet is ripe with sensory wonders and opens up into something solid, something generous. It has the structural bones of a Petrarchan sonnet, broken into an octave and a sestet, but with the chatty directness of O’hara, or a friend you might sit across from in a cafe. This is a poem that has stayed with me since I first encountered it in Poetry, and I hope it will stay with you.
The Legacy Suite is a three-part interview series in which poets delve into the tumultuous journey of publishing a debut full-length collection: before publication, during, and after. For this interview, I.S. Jones spoke with poet Aricka Foreman about leaping from her chapbook to her debut full-length collection, Salt Body Shimmer (YesYes Books, 2020), the uses of water and land throughout, and her decision to go with YesYes Books.
*
In Salt Body Shimmer, Foreman’s work concerns itself with multiple, inherited violences through the lens of women in a generation. Rich in its lyrical tenor, the book is intimately political for the way in which it is deeply rooted in the geography of the South as well as the geography of the body. Memory is often a slippery beast throughout Foreman’s work, as readers are pulled back and forth through time and its deeply private moments. Negotiating gender, class, race, divinity, and history, Salt Body Shimmer is a debut that never flinches from saying out loud what is often unutterable. When I think about an American experience, I look to this book for its elegant ability to blend many spiritual practices. This is a world crafted through the lens of women who have had to learn spells older than themselves, who have had to create a path for their survival.
Salt Body Shimmer by Aricka Foreman: A Sea-like Sensemaking
I. S. Jones: Before Salt Body Shimmer, you had a limited-edition chapbook also with YesYes Books called Dream with A Glass Chamber. Your chapbook was described as “a response to grief and its complicated rituals.” With your debut collection, there is grief, but what seems more prominent is ritual. Here, in the landscape you have crafted, there is an inextricable binding thread between ritual, spirituality, and Black girlhood. How did your chapbook prepare you to craft a full-length collection and how does the lens of orishas, of Yoruba spirituality, give you language to confront some of the more fraught aspects of black girlhood?
Aricka Foreman: This is a great question, thank you. I think Dream allowed me some grace. I could embrace the process. It’s a book that deals very intentionally with grief, but I think part of what I gained from that work was honing it on paying intention/attention to the questions that rose from it. And that the point is not to answer the question(s) but live with the discomfort of wrestling with inquiry as its own creative mode. There’s an entire tradition of poets who write toward Western ideologies and their figures: Greek and Roman influences still have such a stronghold given we produce work in English. We’ve made these mythologies their own canon. Yoruba, Candomble, Lacumi: these traditions are their own canons, too. I was interested in picking up the threads I’d find in my research, imagining the possible figures who might help the speaker navigate through Black girlhood. Even in Greek mythology, the gods guide the protagonists through epic trials and journeys, attempting to save beloveds from the underworld. As we’re learning more intensely these days, we’re living in and sharing Hades. Recognizing a Black, Brown, Indigenous ecosystem often keeps me from being swallowed up by violence, I hoped to focus on how to break and paint language to live through the happening of those traumas. Girlhood is not easy. And Black girlhood has its own interwoven adoptions we often don’t fully apprehend while we’re busy trying to ride through it. There’s a resistance to that old knowing. I wanted to make room to ask and accept. To keep what informs us as a touchstone if we want it.
IJ: You made the choice to publish both your chapbook and full-length with the same press, which is something that does happen but not often. Can you speak further about your choice to stay with YesYes Books? When deciding on a press for Salt Body Shimmer, what were things you wanted, things you expected, and how did YesYes show you they were the right press for your book and how you hoped it would be presented to the world?
AF: KMA Sullivan asked me for a book years before Dream was even a thing. And not to necessarily publish it, but she was just interested in what I was working on. And she was persistent without being pushy. Over the years, we’d stay in contact sometimes never talking about a book at all. I knew I wasn’t ready yet, but that I would be. And then I lost three people in one year to various circumstances, the hardest was a close friend Blair who the book is dedicated to. She reached out to offer her condolences and offered support in whatever I needed. Just, you know, very human. And that cemented my trust, that she’d care enough about me to care about the work. And that she’d tell me the truth.
I wanted my chapbook and my debut to be held with care— to not be just a catalog number. And I knew I had a very specific vision for how I wanted it to operate in the world as an object. YesYes makes gorgeous art objects that work hand-in-hand with the language inside its pages. And as far as small presses go, the entire staff hustles with excitement about getting your book into as many folks’ hands as possible. I think all of that was critical to these emerging projects. I knew that my work found a home.
IJ: I want to talk about how the poems are ordered in the book, which seems to be governed by a thematic structure. For example, the poem “Hydrocephalus As a Misnomer For Water God”, a poem that does an elegant job of straddling the space between the divine and sickness, ends with the lines: “What is Atlantis to a child born in The Wake /but iridescent, sharp as shells, ready to / open the flesh” which then segues us into “Blue Magic”, a poem with a title that is double and triple jointed for how it evokes the might of the sea while also the unruly beauty of Black hair. Even if poems were written years apart, how did you decide on the ordering?
AF: I have to thank Christina Sharpe’s In The Wake for pressing that poem. I read the work of many Black women critical-creative historians while forming Salt Body Shimmer. But I also want to honor the intuitive power of allowing poems to find their roots. While the ocean was a large metaphor, it functions so specifically for those of us on this side of a diaspora. And I wanted to key into a language, rich and dexterous, that could tie all that history.I was invited to my first hair show in Detroit very early; and the pageantry, contemporary art display, born from migration, music, and performance: I found it exquisite. That technology goes where you go. The violence of industry, commerce, imperialism, and conquest…it all marks our relationships to the sea. And we’ve managed to adopt some beauty from it. I’d be complicit in that violence if I didn’t name its origins. And: who else could name a care product Blue Magic?
The order was sea-like. Those poems, particularly, had to move as you noticed. There needed to be that thread. It was irresistible, and that is its own sense-making.
IJ: Can you speak more to the physical geography of where these poems take place? There seem to be two worlds: the South (as an epicenter of tradition, generational pain, but also lush fields and space) and the Body (as an epicenter of sexual violence and betrayal, but also memory which seems to pull the narrator back and forth through time).
AF: We’re all descendants of migration, and that’s hard to move away from. I feel lucky, having been communally raised by Mississippi grandparents who found one another at the tail-end of the Southern Migration in Chicago, before moving to Inkster, MI. I find the links in subtle ways. How I’m raised and still say lightning bugs. If Blackness is a technology, then why wouldn’t our bodies be data centers? We record the narratives, what we witness, and cross-reference. We’re informed by those reports. But I have a strong reaction to the pastoral. Even landscapes that aren’t every day accessible to me feel like home.
It’s the only way I can travel and find rooting, or encounter memories I’ve never had. In Cuba, a friend and I had a running joke, that nobody liked cainito but me. And I can’t articulate what about it feels like to know it with my two hands. There’s something about that bodily kinship that I can’t ignore.
On America’s South: it’s more global than we remember to give credit. The ports, plantations; degradation and horror; the resistance of our songs and dances, cuisines and faith…there’s no way to separate any of that. I think I’m trying to branch out of American imperialism as a centered experience while recognizing what I can salvage from its violence. America is so young. America’s got a lot to answer for how we had to make a way. So I try to make room for and tend to the somatic. My body: an archive. It must be preserved in the names of all who left something behind, and they left a ledger.
IJ: What did the process of completing a manuscript and publishing it teach you about yourself? On the professional and marketing side of the process, what did you find yourself learning along the way? For example, there is a long, exhaustive marketing questionnaire authors often must fill out, which will include questions such as, “Do you have poems translated into other languages?” “Do you have a Wikipedia page?” “What demographic is your book targeted towards?”
AF: Publishing a book is weird, and not the same as writing a book. In the writing, you insist, and you want a healthy-enough ego to risk but not to get swallowed up by the biz of it. But I know what my publisher imparted, and how I clap for vital works: the author is the book’s best chance for triumph.
I had a crash course because of the pandemic. But I’ve also been in a community with generous, brilliant folks from before the book was even a thought. I had to lean on my people, and I’m so grateful I did. They are sharp, critical, and generous. Because YesYes Books is intuitive about the ecosystem of the work and how it lives in the world, there are some questions that are more industry-driven and less about process. YYB did the sales part great. The details of that weight were kept from me as much as possible. I’d already done my job in making, everything after was author-driven to support the book’s reach. I dreamt of a world where my book could thrive and YYB lifted me up in that.
I’ve said how much I abhor capitalism, but also, the point is to get the work in front of as many people who can vibe with it as possible. That felt really important with my debut. I had to have a space not to be an editor, a Board member, or an educator. I needed to have my work diligently be held in the way it deserved.
IJ: The book pulls its title from the final line in “Consent Is A Labyrinth Of Yes:” “Nothing stands still Starkness and light Her salt body, shadow and shimmer Her afraid but not yet done not yet.” Salt and Body seem to coincide with one another; salt comes from the human body: “I’ve learned the salt of the earth art of settling, / my body fatigued, progeny of two small Mississippi towns, / their lightning bugs fat like dream songs trapped in a mason jar” and bodies of oceans: “I learned two things: I was not the first / of our line to hold a fraction of the sea’s language, / salt degrading the world’s fragile questions.” I can physically see the bodies opened and closed across the book: “[…] and its orange corona was the tree and scaled skin pressed into there or was a boy between my body the tree speaking nothing of consequence was time buffering […].” Yet the word ‘shimmer’ only appears on page 41. What was the choice behind ‘shimmer’ being in the title if it is not as pronounced in the book?
AF: The book is shimmer too, in that it’s the iridescent-vital that hums all over the landscape, apprehended amongst the noise if you pay attention. We talk a lot about the Black lives as site, as anchor, as transactional. And through insistence, we demand: Imagine! Dream!
If we give ourselves space and quietude, we recognize ourselves as crystals turning in the light. Perhaps that’s the healing you notice. Perhaps that’s the salve we always knew was there. We just didn’t have a name for it. Not yet, but I’m writing to find out.
Aricka Foreman is an American poet and interdisciplinary writer from Detroit MI. Author of the chapbook Dream with a Glass Chamber, and Salt Body Shimmer (YesYes Books), she has earned fellowships from Cave Canem, Callaloo, and the Millay Colony for the Arts. She serves on the Board of Directors for The Offing, and spends her time in Chicago, IL engaging poetry with photography & video.
“Partition Homes” by Sneha Subramanian Kanta received third place in the 2022 Previously Published Poem Prize, selected by Palette editors. We’re honored to share this moving poem.
“Partition Homes” was first published in The West Review.
Partition Homes
(i)
Exile begins in the throat.
A lost body.
A forgotten horizon or the shield of stars.
Ventricular. A harpsichord
with ocean, sand, and salt.
The checkpoint of fog— mossgreen scapula.
A winter of absence
trucks lined in Rawalpindi
boats set off the shore beside a dawning Jhelum.
(ii)
Exile begins in the throat.
An arrival.
How many words do I know for hunger?
What is the nestling space
between two countries
of conflict called? What is the name for basil
or the hinterland hills
or the city where my
grandmother first embraced tenderness without speaking
of it? Again the roaring
winds across a tarpaulin.
Again another river charcoaling at night.
You dream in three languages,
at least one of them despair.
(iii)
Exile begins in the throat. A departure.
The call of a cliff
or a gutter-stream.
Filament flourish, a violet pattern synecdoche.
My grandmother left
a home
sailing across two countries. A silent floating accompanies
the whirr of a ship. These
may be fangs, or a dagger.
Hinge. The soft gauze. A day of massacre.
(iv)
Exile begins in the throat.
A lost body.
Famished sky of vapor clouds. An assembly
vortex. The trees fraction
into half. Where will you
In If These Covers Could Talk, poets interview the visual artists whose works grace their book covers. The result is an engaging discussion of process, vision, and projects. This series is a celebration of collaboration—here, we champion the fruitful conversations taking place both on and behind the cover.
This month, poet Antonio de Jesús López spoke to artist Anthony Solorzano about the cover of Gentefication (Four Way Books, 2021).
A Conversation Between Antonio López and Anthony Solorzano
Antonio López: Que hubo, Anthony! Let me preface our discussion by stating something I feel you and I both share. Mas que nada, I think it’s hella important that we as fellow artists, especially us being both Latino creatives, help build each other up. So, as we share this platform, could you take a moment to tell the virtual world who Anthony Solorzano is? Fsho mention all the good shit on a C.V., but also what are your passions, your reasons for doing what you do. Your ethic, politic, favorite pair of shoes, lo que sea.
Anthony Solorzano: Well, I guess primarily I’m a filmmaker, but like with many independent artists, storytelling can definitely take many shapes and forms. Sometimes I’m called upon to direct a music video, or create promo for social media, and recently, I worked on a short documentary for some local history professors. At the end of the day, I’m merging images with a story to make a bigger statement. Visual storyteller would be an accurate title, haha.
AL: Yeah I like that way you phrased it, and this idea of being “called upon.” I figure that on a given day, Anthony, you have a whole Rolodex worth of requests. And you, being just one man, have to decide who to support. Makes me think about how so much of our work isn’t even really about us, but about meeting the moment. It’s like a duty, an obligation. Would you say that?
AS: I just mean that as an artist you have to be flexible, be able to adapt. We don’t take jobs in a traditional sense and apply the same techniques every time. Each project is unique and requires me to tap into different sensibilities.
AL: People still ask me this, and la neta I still be blanking on what answer(s) to give. But to you, what the heck does “Gentefication” mean?
AS: For me, it’s a slang version of gentrification, a G’d up version, tu sabes? I feel like gentrification is a word that has been so overused in political, academic, and woke circles, that it feels good to have a new spin on it. To change up the convo, you know?
AL: Absolutely, I feel like so much of art is about taking the structures and concepts we inherited and transforming them to our advantage. Have you found that in your work?
AS: Oh yeah, that’s the fun in creating anything. That you can put your personal touch on it – give ‘em a taste of your experiences, culture, style.
AL: Couldn’t agree more. And speaking of taste, I just gotta say, the cover is insane! I am so grateful our paths crossed and you were able and willing to distill my poems into an image that’s provocative, violent, unapologetically Latino. I know we spent mad conversations going back and forth about your initial impressions of Gentefication, but for the good readers of Palette Poetry, could you remind us what was going through your head as you popped open that photoshop and started to ‘gentefy’ a poetry collection’s cover?
AS: Dude, I’m so happy you like it! Thank you for trusting me with this project. So, right from the start, I approached this task like I do other art or video projects: I try to find a very personal connection to it. It’s the only way I’m gonna give you the best version of myself and create something authentic. As I read your poems, I let the body of work really sink in, the words, your style, the tone, the visuals, so as to awaken certain emotions and memories. I do the same thing as a fiction writer when searching for inspiration.
So, the things that initially stuck with me were the warm family memories and the details about your parents’ immigrant struggles, but more importantly, I was inspired by the bravado by which you shared very personal and intimate experiences and presented them in a way that forces the reader to learn about your culture. It’s unapologetically “hood” although meant for academia, and I dig that.
As for the design, I couldn’t get the image of a tongue out of my mind. You do mention it a lot, by the way—tongue, mouth, words, language. I came to realize that as a poet, your words are your weapons; in this case, words are also your peace offering. So I ran with this symbolic idea to highlight the emotional connection between author and reader.
AL: Digging a bit deeper into the aspects of the cover itself, in my humble poeta view, man, there’s definitely a cartoonish feel to the cover. And that’s not a diss by any means. In fact, it’s honoring and reflecting the speaker and his experience, attitudes viz. going to college as his city’s struggling. You got this fist holding a pencil-turned-shank that’s impaled a tongue. I wanna call it a sketch artist aesthetic. How would you describe it?
AS: You’re right, that was the goal. I was hoping to capture a sense of brutality, but without making it too graphic or realistic; that would have been off-putting. I think it needed to be friendly enough to engage people to open the book. I was hoping the fun details (pencil shank, hand tattoos, notebook aesthetic) would give it some youthful scholarly flavor.
AL: Believe me, those fun details animate and give life to the book in ways even the poems can’t do, so again, gracias!
Tocayo, you’re a foo who, like me, wears a lotta hats, and I certainly want to take a moment to highlight them. You’ve made films that range from music videos for artists on both sides of the border, to full-length features–including your very own movie Varsity Punks (2019). You’re also a tax preparer, a woefully underappreciated profession in our community. So in a way, your day job is just like mine, helping the government get its money (puras bromas of course).How would you say that your eclectic background informs your art and art-making, as shown in this cover?
AS: Haha, more like helping the people get their money. La gente that I serve is more likely to get refunds than to owe. But I tell you what, even in jobs like that I get to meet and socialize with people of so many different backgrounds and professions– it’s sociology research. Learning what makes people tick and what they value is important in creating engaging characters and stories.
AL: As you can tell from reading my book bro, I place a lotta emphasis on place (and race, and the relationship between the two). In particular, Gentefication thinks about how, and under what terms, we decide to make a place home. Now, you grew up in El Monte, a.k.a., Big Bad Monte. My padrinos live out there, as well as some uncles on my mom’s side, so I definitely have some sense of the ‘vibe,’ but not as a born and bred boy. For those who aren’t as familiar with the San Gabriel Valley area, how would you describe being a Mexican-American kid there? How would you say the environment shaped you and in part informed your decisions in terms of your career as an artist?
AS: I’m very fond of my hometown and try to represent that culture as much as I can in my stories because the mainstream media needs more perspective. You see LA stories, and even East LA stories, but almost nothing else of the region east of there. The culture is different from places like Boyle Heights, and I just like to showcase it when I can. After all, it’s the place where most of my best memories live.
AL:What is some shit you’re working on that we should know about?
AS: After directing a movie and some music videos, and producing other video projects, I’m going back to writing. Back to my roots. I feel like I have to re-learn it again, haha. I’m currently writing a TV series about some friends who form a ranchera band in high school. They’re 2nd gen Mex-American teens and this is a band origin story about trying to reconnect to your roots through music. I also have some other feature film stories in the works, but we’ll save that pitch for later.
AL:Love it, love it! Can’t wait to see what you’ll create man!
Before we sign off I just want to take a moment to thank ‘our sponsors,’ Gustavo Barahona Lopez, Sarah Ali, and everyone over at Palette Poetry who gave this conversation a home.Otra vez mil gracias for your sharing your vision and gracing mi poesia with it.
AL:Gracias a ti, homie!
Anthony Solorzano is an independent filmmaker whose debut film Varsity Punks was a homegrown project shot in El Monte, CA. Recently, he has expanded his visual storytelling skills by directing music videos, commercials, and short documentaries. His style likes to push on cultural boundaries by celebrating the underrepresented subcultures of society, especially of those where he grew up—the San Gabriel Valley.
“Who Is This Grief For?” by K. Iver is the winning poem for the 2022 Previously Published Poem Prize, selected by Palette editors. We’re honored to share this moving poem as well as an interview with K. about their work and process.
“Who Is This Grief For?” was first published in Salt Hill Journal, issue 46.
Who Is This Grief For?
1.
My acupuncturist says whyso hungry these days
knowing I’m alone
too much.
I say my tongue wants forkfuls of warm, white cake, then, more forkfuls.
She says, whatit needs is another tongue.
Her needle tries to release
a decade-old phone call
stuck in the tight meat
between my index finger
and thumb.
I pretend my body’s
ready. Picture the old phone
receiver’s words Missy
and suicide pressuring
into steam. I pretend
the needle doesn’t hurt.
She says, how does that anger work for you. I say, it works because it’s mine.
2.
I keep thinking how my grief
makes you small. How
you didn’t want to be a god
I’ve asked everyone to love.
Didn’t want me holding
strangers, so many strangers,
responsible. You had 9,566 days before your last. You
held many more objects
than a chair and a rope. Faces
have softened in your hands.
Steering wheels have lived
there a long time. But I can’t
celebrate that. Not yet.
I can’t praise the smooth
contours of your nose
without wishing it were still
a nose. Without asking
Mississippi where it was
that night. My grief is precious.
My grief thinks it’s you.
If I wake tomorrow, content
with the sheets and square
bedroom, where are you.
Where am I.
3.
My acupuncturist warms
my feet with an infrared lamp.
Turns off the fluorescent
overhead. Before she leaves
the room she says, I know you won’t stop thinking but try to think happy thoughts.
In ten minutes I’m asleep.
Some of my muscles relax.
Some twitch on the loud
crinkled paper.
4.
Because my grief is asleep,
then, the news. Years ago
I quit a job reporting
government affairs.
I no longer have to visit
the desks of suits who say
I don’t exist.
But headlines now wait
from our phones. Last week
upon waking–SUPREME
COURT ALLOWS TRANS
MILITARY BAN TO GO
INTO EFFECT–you died
again. I walked, again,
through forests and streets
and the stale air of my
bedroom. Again, the brain-
bound ritual of holding photos
of you—a sergeant, backdropped
by an Iraqi desert, my neurons
careful to keep each muscle’s
geometry in place. When you
were alive and your photos
lit up Myspace, I mourned
such need for soldiering.
Later, I mourned how quickly
the internet lost them all.
5.
My acupuncturist says you enjoy this, don’t you.
She’s talking about my grief.
I say who else will. I tried
returning to Mississippi
where everyone remembers
only what they want.
There, I said your name as if
to no one. Visited your buried
bones, alone. They would not
be blessed by this. I should not
want to hold one the way
we hold relics. There are
so many gods wanting
my soreness. I can bruise
my forehead bowing
before so many statues.
I don’t drink
anymore. Don’t binge
on fresh-baked softness
if it’s out of sight.
Still my grief habit says what’s wrong with a little pain? Who else does it pain?
I think againof your face
that’s nolonger
a face. I don’targue back.
—originally published in Salt Hill Journal
Interview with K. IVER
by AT Hincapie
AH: Just as grief can appear in many forms, so too can the many therapies and treatments used to help ease the burden of suffering. In the case of your winning poem, “Who Is This Grief For?” – acupuncture does not necessarily resolve the speaker’s pain, but perhaps there is momentary relief during the meditative ritual that “her needle tries to release…” Does the physical pain of acupuncture help to ease (or at least distract from) this grief in a way that traditional therapies might not?
KI: Acupuncture is one of the few therapies that allows one to feel pain rather than stuff it. Recent studies are showing that our unlimited access to short-term pleasure is making us depressed. In and outside of grief, dopamine wants more dopamine. One way around the endless pleasure-pain cycle of modern life, I’m learning, is to reverse it. Seek out discomfort in the form of strenuous exercise, a cold shower, or acupuncture. In turn, the body responds with repair mechanisms that include endorphins. For me, seeking discomfort also releases pressure, surfacing any trauma that’s lodged in the body. I started indoor climbing a year ago and have found that it helps me cry. Missy, the subject of my elegies, died in 2007, and I didn’t cry for him or talk about him for another decade, when I began acupuncture.
AH: This narrative sequence uses dialogue in alternating sections to help organize the intimate spaces of the poem. Why show this kind of spoken interaction? Does this form allow the speaker to reflect on both the immediate healing process before them as well as past experiences that may have brought them to the acupuncturist in the first place?
KI: The acupuncturist in real life exhibited an all-knowing quality that I’d seen in my favorite call and response poems. She could tell by looking at my tongue and skin that I was in a lonely marriage, wasn’t sleeping well, was eating my feelings. Nothing got by her. Her communication style was abrupt, the opposite of coddling. I came there just to get needles, but she was interested in overhauling my lifestyle and, at the time, I found her nosy. She often asked me why my feet didn’t hit the floor at sunrise. I had a therapist who was helping me uncover and heal childhood trauma. When I used that language with the acupuncturist to explain my sleep patterns she said, “You’re not five years old anymore.” Her voice is vastly different than any of the conflicting ones in my head. She knew that I had the type of mind that loops in the past, trying to make some logic out of it. I love contrast as a craft tool, and her voice served as a stark contrast to my own obsessiveness in the poem.
AH: Direct address in this poem creates an epistolary tone that extends beyond one physical scene and carries far across Mississippi “backdropped by an Iraqi desert…” Can you talk about these reflective moments where the speaker speaks to rather than about the one they’ve loved? How might second-person address help communicate with a now-unreachable audience?
KI: When I speak of Missy in the second person, it’s often from an irrational impulse to get the reader to look at him directly, to love what I loved. Or, I want the reader to understand their complicity in transphobia, if they are complicit. I wish I believed in an afterlife. My rational mind knows I’m talking to a void when using the “you.” At the same time, speaking to the memory of someone you’re grieving or to someone who’s hurt you is a classic therapy tool. Rebuilding Missy’s memory and saying things I wish I had when he was alive—even confronting his need to go to war—has lifted the grief in ways I didn’t expect.
AH: At times personal and at times political, this poem seems to suggest that suffering can become a shared experience, and can unite opposing ideologies in times of crisis and especially in times of war. Do you see writing as a political act, and if so, how might something intimate and immediate like this poem demonstrate these larger social and political frustrations?
KI: Writing is absolutely a political act. Anything I ask an audience to look at has political implications. Every time I write, there’s an opportunity to challenge the status quo of ideas, syntax, and poetic form. My grief was very personal and very political. Losing someone to the mere fact of their marginalization can be maddening. That kind of grief implicates strangers. Many of them. These elegies were born out of the compulsion to ensure Missy’s personhood and transness were not erased as they were from his obituary and his funeral. I wanted to rebuild that memory while also confronting the landscape that he found uninhabitable. I also wanted to portray him as more complex than a martyr for trans liberation. He went to war. He was a sergeant in the military police. He was a beautiful and loveable working-class trans person and he actively participated in violence.
I believe relationships are also political. Missy was a monolithic influence on my queer identity and he could be misogynistic. When Jack Halberstam said there’s no queer “community,” one of the implications is the cruelty that one queer person can inflict on another. I did want this poem to highlight that intimacy—as you put it—as relationships, like the families we grow up in, can so often mimic our collective struggles for power. I’m writing about this idea in my new manuscript about desire and the power it gives the desired. I’m continually surprised that queer relationships are not an automatic escape from patriarchal harm.
AH: For our readers who are considering academia: You have a Ph.D. from Florida State University and are the 2021-2022 Ronald Wallace Poetry Fellow for the Wisconsin Institute for Creative Writing. How have these professional opportunities contributed to your creative work, or even provided you with the resources and opportunities to focus on your craft?
KI: I’m preoccupied with the realities of who gets to make art. Before I moved to Florida, married, and got my Ph.D., I didn’t have the time, energy, or recourses to write. I worked thirteen-hour days, couch-surfed, and was hungry. I’m no longer married, but I’m much luckier now than then. If you’d have told me eleven years ago that a ten-page writing sample would have gotten me a fellowship with the Wisconsin Institute for Creative Writing, I might have tried to do what Lucille Clifton did and carve out ten or twenty minutes where I could. But I didn’t know about Lucille Clifton. I didn’t know nearly enough. My education has provided me the access to time, knowledge, and community that I used to dream about. The older I get, the more I think of time as our most precious resource. This fellowship has made me wealthy with time. I teach one class a week. I walk around the many lakes, hang out with other writers, mentor queer youth, and write a new book. I’m more excited about the work I’ve done here than any of the previous work. Time has a lot to do with that. I wish every writer could have this.
The Legacy Suite is a three-part interview series in which poets delve into the tumultuous journey of publishing a debut full-length collection: before publication, during, and after. For this interview, Sarah Ghazal Ali spoke with Kashmiri poet Sanna Wani about her debut collection, My Grief, the Sun, out now from House of Anansi. We invited Toronto-based visual artist Harmeet Rehal to respond to Sanna’s debut. We hope the interview paired with art offers a fruitful, meditative experience as you read.
“Any assertion of meaning is strange and striking.” —Sanna Wani
My Grief, the Sun by Sanna Wani: A Glimpse Behind the Curtain
SA: I’m curious about your relationship to epigraphs and “after” poems, which are particularly present in the first section of the book. I wonder if we could begin with a question of lineage or relationality—are there larger contexts or conversations that you’d say your book emerges from, or joins, or responds to?
Wani: So many. First and foremost, the conversations and books of my life, written in the air. I’ve had to transcribe a lot of interviews and what I’m always struck by is the sheer volume of words we leave behind daily…Is there a more powerful vehicle for verse than a mouth? Every poem starts there for me. Then in text—I am drawn to thinking in terms of the word kinship. I do this thing with friends that I also do with books: I imprint. I fall in love and then circle back endlessly. I did this with Heather Christle’s THE TREES THE TREES, Billy Ray Belcourt’s THIS WOUND IS A WORLD, Yanyi’s THE YEAR OF BLUE WATER, my friend Roha. I like to write in a feeling of nearness. I like the texture of lingering. When I read a good poem, I usually want to write. Many of those after poems were made in feelings like that.
SA: Who is in the bibliography of My Grief, the Sun?
Wani: This is such a lovely question which—forgive me!—I’m going to answer with a plug! But later this spring, maybe in May, I’m doing a feature with the Syllabus project to literally create a syllabus aka bibliography for the book, especially around the themes of the title poem. The restorative properties of grief, the kaleidoscope of love. A sneak peak of that looks like: Dionne Brand’s The Blue Clerk and Han Kang’s White Book. Some paintings by Remedios Varo. Arooj Aftab’s discography. My mama’s recipe for razma dal.
SA: In section IV, you write, “In the oldest language we know, intention means to stretch. /I am looking for a map. Something to mould touch.” I’m thinking now about how putting together a book can be an act of intention, or a stretching toward.This book is also full of beloveds— friends, contemporaries, and ancestors—and I’m interested in this choice to bring in and name others. Could you speak to this?
Wani: Totally! Thank you for seeing that so clearly. The line, that entire poem really, came out of a phone call and walk I took with my friend Francis early in the pandemic. Most poetry is born in community so it feels natural to me, to want the beloved present and named. There is also a question of privacy and ethics, which comes with naming, which I thought a lot about. I also have a background in anthropology and ethnography which maybe slips through here but I felt the need to share those poems in section four with everyone they named before the book came out. Some writers might think I’m compromising my art there—the Cat Person debate, right—but I just think that, even if the poem is mine first, it is not mine alone. Like any act of love, there needs to be consent. Consent, which is its own kind of intention. Intention, which can be a kind of love.
SA: The four distinct sections (some with subsections within them) are so carefully, thoughtfully rendered—I wonder how you arrived at the right structure, the right order for these poems. How did the book in its current form take shape? How did you bring the poems together?
Wani: I took the advice of a mentor, Canisia Lubrin, and printed everything then laid it out on the floor of our hamam in Kashmir, a room with no sofas, and just stared at everything together until it felt right. It took a few days. My parents were very confused. I would crouch over poems, I would throw poems away, I would decide entire sections needed to go then put them back in. A very physical process. Internally in sections, I paid a lot of attention to the beginnings and endings of poems. I wanted there to feel like there was a thread running through them even as it was unraveling. It became pretty clear pretty quickly which structure felt best because it felt fun. It was playful. I chose the order that got me excited and I’m a nerd so I get excited by patterns, by consistency and loose symmetry. I also only had four visual poems I really loved and so I let those be anchors. Pillars. The broader structure fell into place pretty easily after that. Well, easily might be a stretch. Editing a book can feel a bit like an exorcism, or birth. My friends think I’m unhinged for this but I actually (safely and with supervision) set the entire manuscript on fire after I was done. Great catharsis. I’m an Aries! I love ritual, and drama.
SA: Can you share your journey to publication? How did it all come to be through House of Anansi Press? How long did it take to find a home (or perhaps, the right home) for your book?
Wani: In 2018, I attended the Anansi poetry bash in Toronto because one of my professors was there. I ended up really loving another poet’s work there, Mikko Harvey, and stayed aware of Anansi afterwards. Then in 2019, I applied and received one of the Ontario Arts Council’s Recommender grants via Anansi. I emailed them once the project was done to ask if they’d like to consider it and they did! That was “Forming Glory.” Kevin, my editor, got back to me about six months later and said he loved it but wanted more. We built the book together in the summer of 2021. It was originally something like three different manuscripts. Some of them had been floating around—and been rejected—for years. Some of them were unfinished and kind of remain so. Now they’ve found a life together, in the hodgepodge home of this book.
SA: Before I even began to read any of the poems, I flipped through and marveled at how formally diverse your book is. There are visual poems, ekphrastic poems, prose poems, maps, and an entire section of erasure poems that I wouldn’t have recognized as erasures had I not read the note about them in the back of the book. Can you talk about some of the formal choices you implement throughout My Grief, the Sun?
Wani: I’m always really happy when I hear people are keen on the diversity of my work. It makes me feel free to keep wandering. That’s my formal choice, if I’m going to be completely honest: to wander. I don’t plan to try new genres or styles of poems. I usually read or witness something in the genre that interests me, then carry that thought around in my back pocket for a couple of weeks. Then something sparks and I run to a computer or a blank sheet of paper and try it. The third visual poem in the collection, “Reaching”, is a great example of that. I was driving home from my friend’s house at midnight and I could see the shape of my hand in the poem already. The loop of the questions. I took the photo against the wall–all the visual poems are edited photos of my body–and edited it until like 4 am. There are at least sixty versions of that poem. It felt like being possessed. It felt like being alive.
SA: I’d love to hear your thoughts on erasure as practice in general.
Wani: I think a lot about erasure. Like everyone, I’ve read and reread Solmaz Sharif’s essay on it and spent time with Chase Berggrun, Robin Coste Lewis and Srikanth Reddy’s work as well. I have, buried somewhere in my computer, notes for a draft of an essay I wanted to write once. I had a line in the original acknowledgements of the draft I sent Kevin—back when the book was just section two—something about how there was a white man’s voice in that text and how I ate it. Sharif’s idea of erasure is a critical political intervention on the methodology of poetry. But when I think about Forming Glory, and what I was trying to say in that unfinished essay, I think about erasure not as obliteration but decomposition. hiI let van Ess’s text ferment in my voice for, like, two years. What is that term in kombucha making? A scoby? My mind, the bacteria. His voice, the tea. I poured myself into that text. By the end, it wasn’t that my voice had replaced his. His text still exists. It was that I had entered his voice looking for my own. In that kind of synthesis, we had become an entirely new thing, together.
Erasure is connected to after poems too. It was a process of salvage. I like mushrooms a lot and mushroom foraging. In the class I originally wrote these poems as the final assignment for, we learned a lot about histories of mystical Sufism, Muslim scientists and alchemy: people who had fantastic, magical and curious ideas about spirit, body and God. Scholars who were brave and strange and worth remembering and thinking with, buried behind this weird German professor who kept comparing Prophet Muhammed to Dante. My professor, Amira Mittermaier, said something like, “Even as they erased those histories, there’s something rich the Orientalist texts about Islam preserved.” I wanted to take that richness back. I wanted to make it mine.
SA: Yours is a book that holds close the natural world while simultaneously collapsing the less tangible borders between space, time, distance, and the divine. I’m deeply moved by the way these poems center astonishment and inquiry. Every poem beseeches, and I can’t uncouple these poems from prayer. Has faith or devotional / ritual practices of any kind influenced your writing?
Wani: Faith is always what I go back to. Poetry and faith are like twins in me. Usually I can tell them apart—sometimes I am struck by just how similar they are. Have you read that Frank O’Hara poem? “I wear work shirts to the opera”? “The better part of [my heart], my poetry”? That’s how I feel about them, the better parts of my heart. It doesn’t matter how far I feel from my community or my culture. Whenever the world wounds me, I pray. Whenever grace visits me, I pray. And whenever I pray, I feel like I’m inside God’s poems. “Every poem beseeches.” That’s such a precious and astute observation. To be seeking. That’s for sure what I’m doing. On my walks, sitting on my favorite bench, or on my jainimaaz, head bent in sajda. I am waiting to be astonished. It usually doesn’t take long—and even when it does, the slowness is the point. To sit inside a feeling and sink back into the world, like water in water. That’s George Bataille from Theory of Religion: “[The animal] moves [with the world] like water in water.” I am always trying to become the animal. I think God is another name for the world, the water.
Sanna Wani is a Kashmiri settler living near the Missinnihe river (Eastern Ojibwa: trusting waters), on land stewarded since time immemorial by the Mississauga of the New Credit, the Anishnaabeg, the Chippewa, the Wendat, and the Haudnosaunee among many other diverse First Nations, Métis and Inuit peoples. Sanna completed her MA in literary and environmental anthropology from the University of Toronto. She loves daisies.
In If These Covers Could Talk, poets interview the visual artists whose works grace their book covers. The result is an engaging discussion of process, vision, and projects. This series is a celebration of collaboration—here, we champion the fruitful conversations taking place both on and behind the cover.
This month, poet Dorothy Chan talked to designer Zoë S. Donald about the cover of BABE (Diode Editions, 2021).
A Conversation Between Dorothy Chan and Zoë S. Donald
Unedited audio included above. The interview below has been condensed for clarity. Access the unedited transcript here.
Dorothy Chan (she/they): Zoë, I’m so happy to be having this conversation with you today about BABE. I love her so much. I always say all my books are she/her pronouns. I love the cover, like, a million times infinity. I remember when I saw it, especially with the honey dripping and the candy, it just made me want to cry. And I feel like this cover really encapsulates the meaning behind the book, the ethos of the book, the forms, and the content, and the joy, and sex of the book. What’s beautiful, too, is that it also captures the essence of Honey Literary Inc., which is one of my many editorial passions in life.
[Note: They ended up talking about the full trajectory from Dorothy’s books going from she/her to she/they. That was a very special moment.]
I wanted to start out with a general question. I’m wondering if we could talk about the inspiration behind the cover. I know, that’s really general, but I think that’s a fun place to start.
Zoë S. Donald (they/them): Okay, well, you were the inspiration for the cover. The book was, I mean, and also, I was looking at your cover ideas, and the honey bear was one of them—number 2.
I focused on this honey bear because it has this really iconic shape and really rich material. All of BABE itself and your other work has a lot to do with different types of tastes and auras. It’s really imbued with what a lot of Americans might say is a brand. It’s associations and feelings and experiences that we’ve had when we’re ingesting pop culture.
You mention a lot in the poems about eating burgers and shakes and I have a lot of experiences that are in Fuddruckers. That was where I had romantic experiences in Qatar, where I lived before—in Fuddruckers of all places. These burgers and shakes connect us, right?
[In BABE] I really enjoyed these really big metaphors for tastes and experiences. And so, I worked with the honey bear image for a long time. And actually, I should probably back up, sorry. I’m looking at my images and I’m like, where do I need to start? Okay, so I grabbed some image references.
DC: I’m excited.
ZD: I started looking at and working with references.
DC: Yeah. Yeah, that’s so cool. That’s a Valentine. It’s such coincidental timing. [The interview took place a day before Valentine’s Day.]
ZD: Yeah, it was from this really kitsch advertisement for General Motors’ Motorama. I had this image and another with a woman floating around, trying out all these cars and stuff like that, but it took place in Las Vegas. So I was trying to connect, first of all, to a place in BABE. There are a lot of places in BABE, but one of the main iconic places like this honey bear—I’m thinking of other icons and things like that—is Las Vegas. And so, I was thinking also of your fascination with Liberace…
Photo by Allan Warren, creative commons license
ZD: So… you’ve got this, like, “over-the-top” showmanship. But I do believe in Liberace’s sincerity…A lot of people take it like, you know—they laugh at this queerness, right? That’s what it is, like—
DC: Yeah.
Zoë: And I adore it. This is the “Welcome to Las Vegas” sign. It was designed by the Las Vegas signmaker Betty Willis.
She died a couple of years ago. I think that her inspiration must have been Liberace. I mean, how could it not have been? I was looking at his sequins—their reflections in the limelight—and it looks like a North Star.
DC: Oh my god, I think that this is just so smart. You’re completely right. So many people who don’t get it laugh at this queerness or they try to fetishize it. But there was a reason why he was such a big showman. You think about all the outfits he had. This one [in the picture] is so signature. He also had these coats that were all fur and over the top with sequins and rhinestones, and he’d bring a candelabra on stage. So absolutely… I find that even today, with all the amazing contemporary architecture in Vegas, there’s this interesting mix of that plus kitschy-ness. In many odd ways, you know, Liberace is kind of in all of that, I think…
I remember taking a pop culture class back in my undergrad days at Cornell, which was when this fascination [with Liberace] started and, oddly enough, that was also when I was starting to develop my own queerness without being fully aware, right, of my identity or sexuality—but that’s what college is for. And I remember my professor, Glenn Altschuler—a brilliant scholar of American pop culture and history—told us that every single week, Liberace would get love notes and marriage proposals from all these women. And that’s the funny part. I subconsciously feel like he did that to also just kind of rub in in people’s faces like Oh, hey, I’m queer.
ZD: Yeah, right? Whew. Anyway . . . I also wanted to match your excesses and the maximalisms of BABE and I had really high aims with that. [laughs] I realized that I had to set the stage. I tend to fixate on really small details. And I mean, you can even see that in the reflections in BABE:
That’s a window, reflecting in the honey. I zoomed in really closely to change the lines and make them a bit straighter in places. And then I realized, that is so much detail in and of itself that it needed space to just breathe. And then that’s where I finished. But before that, I also traveled through all these other maximal ideas…
DC:[laughs] Oh, this makes me so happy. Oh, dang, there’s that many. I didn’t realize it was that many.
ZD:I loved it. The food aspect, the taste, the colors of BABE were something that I really wanted to highlight. Now, I want to show you all the bears.
DC:The bear is also so queer, so this is so fitting.
ZD:Yeah, actually, I didn’t consider that until now because they’re like, so cute. They’re not big at all.
DC:So pretty. Oh my god. That’s so pretty.
ZD:So there’s this bear shape, right… I wanted to showcase it that way. But then I started to realize, you know, it’s very, maybe too iconic, too linear. It would have to sit in the middle of the composition, right? So when I was trying to work out a cover, I cropped it. I kept fiddling with it. I felt like, well, I need to get into the actual honey of it, the actual medium… [I went through] two font iterations.
So this one is a serif font, and it obviously doesn’t work. The ligatures are too thin, and it didn’t really hold the medium very well. So I needed something fat, and I found this typeface called Intro. It’s versatile. For this, it worked out perfectly because the medium could expand beyond the limits of the character and still be somewhat legible.
DC: Oh, wow.
ZD:So honey has this really orange look in the bottle. It’s got this really rich color, but then when you spread it out it just loses it. I needed something to reinforce that. So I figured I’d have to photograph it on a colored background…
I went through iterations. I ended up using this orange.
DC:I think it’s also neat because I know after the cover reveal, a lot of people online said that it looks like a lollipop, or candy, and the whole process reminds me of candy-making. I love hearing how sensory your process was. I think the color combination, too, exudes the ethos and the spirit of the book.
ZD:Right? I wanted it to be tart, something surprising. Because honey has this really, like deep and sometimes subtle sweetness and I felt like BABE often gives a one-two punch, and then it comes back for round two or three… I didn’t know if honey could carry that much energy. So, I wanted to play that up with color.
DC:Yeah, it was really funny because I was thinking about the pinks of the book, you know, because I kind of love an aesthetic that’s also super feminine or femme, I guess in my case, but, after going on the Pantone website I’ve been like figuring out which exact magenta or magentas is it gonna like, lie between, I looked back and I was like, Wait, the one that you just pulled up is actually very, very similar to Barbie’s magenta, and I didn’t even like realize that.
Then I Googled it, because I’m always interested to see what colors other brands or products use, and one of the Google matches that came up was Barbie’s magenta, and then like, oh, wait, that actually makes sense.
ZD: I remember that I played around with Barbie, too, especially with this D:
DC: These cherries remind me a lot of a dress that Barbie wore but then they also remind me a lot about the wardrobe from Sex and the City back in its heyday. These cherries remind me of some of what Patricia Field—who was the stylist or designer for that show—would gravitate towards.
It’s something that’s very unabashedly feminine but in this very kitschy type of way… so, yeah, it was really funny seeing these cherries, because I’m just like, Oh, I feel all these references. Something that I think about a lot is the meaning of American pop culture to kids of immigrants, and a lot of BABE is kind of this ‘child of immigrants’ story. That always runs through my work. But I think that there’s this deep understanding that a lot of kids of immigrants have with how they grasp American popular culture. And oftentimes, I feel like these kids, especially as they get older, point to problematic things within this culture. Yet there is still this kind of interesting sentimentality and memory that they hold on to because it’s basically this idea of Oh, my parents worked really hard so I could have access to all these things. So let me rewrite the story.
ZD:Definitely.
DC:Something that was really important to me when we were talking about the creation of BABE was accessibility. Early on, I remember you telling me Oh, this font is accessible. Could talk a bit more about that? Accessibility is something that I’m continuously learning, especially with heading a lit mag.
ZD: So, there are fonts that are more readable or legible in the body of a text and others are more suitable for titles or signage. Then there are fonts that are easier for people with Dyslexia to read. There’s another aspect of accessibility where you can listen to an audiobook. That, for some people, is way more accessible than holding a book in your hands. I have a couple of people with Dyslexia in my family and they’re into e-books and audiobooks. We’ve talked about how many books we’ve read and, you know, they’ve been listening to them, and I wonder if I even need to change the way I talk about reading…if we can think about reading in terms of listening. I have a lot of gripes with accessibility in terms of material culture. People say e-books are the cure as if they alone can solve a lot of issues. But e-books often use proprietary software, and you’re designing for a system that’s mostly owned by Jeff Bezos. They don’t break down as many barriers as people think they do.
Another aspect of accessibility within literature concerns zines and DIY culture. Chapbooks are awesome. Within chaps, within zines, I’ve seen a lot of people explore things that they haven’t or maybe wouldn’t really be able to think about or share in mainstream venues, in mainstream publishing, especially.
I have some good examples. I don’t know if this exactly answers your question, but when you were talking about accessibility I thought, well, that’s definitely zines, right?
DC: Right. I’d love to see what you have.
ZD: I have a small pamphlet of Ursula K. Le Guin’s “The Ones Who Walk Away from Omelas.” It begins with a quote that says, “when asked about what she wanted to see happen to the books after death, I want them available. I want cheap paper editions of them. I want them to be continuously downloaded in forty different languages. I want them to be read. I want them to be argued about. I want people to cry over them. I want unreadable dissertations written about them. I want people to get angry with them. I want people to love them.” I thought that was this really great anti-capitalist sentiment.
DC: I love that so much. I think that talking about accessibility, creating texts, and selecting the right font is just another reason why I just love working with the entire Diode family, and why it’s been such a pleasure working with you, Zoë. And I think that’s something else that’s really important within this conversation. It’s about accessibility, but it’s also about readership, and bringing in more readers, and making sure that everything that’s created is accessible to those readers on multiple levels.
I also think that this goes back to these questions of community and I thought that within this interview it would be nice to celebrate all the great work that Diode is doing and all the amazing Diode authors and of course, all the work that you do, Zoë, along with Patty and Law, who are wonderful. Maybe we could talk a little about some fun upcoming projects that Diode is up to or what you’re excited about with the press.
ZD: Oh, definitely. Well, Patty is always first and foremost on my mind. Everything that I’ve been able to do, that the press is doing and has done, has begun with her energy and the love that she has for all of these books, and the vision she has for Diode. Her editorial example is one that I try to live by every day. Diode—and my experience of poetry—would not be the same without Patty. And, you know, all the authors are so awesome.
There are so many authors with different backgrounds and, to touch back on your question about accessibility, I also was thinking of people who come to Diode with a multilingual background as well. There are poems that are multilingual. And it’s really awesome to be able to find a typeface that caters to both languages. It’s really important for a voice to come through as one author’s voice. So, I think, in a couple of books, whether it’s Arabic and English or Korean and English, the typefaces should mirror each other in some way. Like, the Hangul shouldn’t assimilate into an English style or, you know, the Roman aesthetic. We can find a typeface that works for both. There aren’t a lot of typefaces out there that can accomplish that.
DC:Yeah, that’s such a major challenge. It’s why I really value the work that you do because something that irritates me is this old standard that some people unfortunately still have that, if, in a poem/short story/essay, you have words or phrases in a language other than English people are like, Oh, those should be italicized. No. You’re basically othering a language. It’s one thing if the word not in English is italicized because the character, let’s say, is emphasizing that word or shouting that word, you know. But if it’s plain-spoken, it should be in the same style or within the same realm. I think one of the many reasons why Diode is so great is because we have these certain design challenges but we work around them and create something that is authentic and respectful, and honors all the cultures and identities that are set forth, as well as the readers.
ZD: You’ve really touched on a huge design conversation, or series of conversations. One of my design texts talks about how footnotes have sort-of become a thing of the past. Footnotes themselves call back to this time when white people divided foot traffic between classes and between races in architecture. Part of the challenge in eliminating these barriers also falls on the writer. Why include a footnote as opposed to just putting everything in the text itself? Why create a hierarchy?
DC: Wow, that metaphor. I never knew that. That is an extremely strong metaphor of the hierarchy between the main text and the footnote. Wow.
ZD: Yeah. Margins. Marginalia. All of that, yeah. People think categories can be a good way to, I don’t know—instruct? That’s kind of what it comes down to. Like when you’re reading a book that’s really heavy on the glossary or a notes section and you have to keep flipping around, it can feel like an indoctrination at times.
DC: It’s almost too encyclopedic in a way, and then for the reader, having to go back and forth like, I’m absorbing this part of the text but then I have to go back or I have to look down, or you know, next to it, to be like ok here—but then you think, why isn’t all of that within the main text? I guess you’re right, it also doesn’t make for the most pleasurable—or in many cases, like accessible—experience for the reader.
I am learning so much today, and I always treasure our time together. I’d love to ask you—what is one of your favorite fonts?
ZD: Oh my gosh. So, it is Baskerville, well—that is my favorite font for BABE, as you know, because I had to have—I had to see—the word “Queer” written with the Baskerville “Q”. I took this graphic design class for illustrators a really long time ago. My professor, Robert Meganck, he really changed my mind about design. He said that the most beautiful typeface is Baskerville and that always stuck with me because he said, it’s because of the Q. And I kept thinking about that “Q” literally for the rest of my life.
DC: [laughs] I’m so in love with this “Q” — this Queer Q!!
ZD: I agree, ever since he said that in class—and that’s also the time, as you said before, that you’re having these queer experiences, in college. Or, you’re becoming you in a way where you’re starting to see yourself, to mirror yourself, you know, and I didn’t become the Q, but I could see the Q.
DC: I have one final question for you! I want to talk a bit more about unity and I know that we’ve seen so many instances of unity here from being able to see the process of creating the honey words of BABE, thinking about the placement of the honey bears on the cover, and selecting fonts. I’m wondering, as a designer, how would you succinctly describe the ways in which the cover enhances the story of the book?
ZD: I think it relates a lot to tone. It’s strange—my thoughts come with a question: When you’re writing poetry, do you see an image, or do the words roll off your tongue? Like, how do these images—how do these words—get there? I’m more visual, so at least in my approach, I tend to summarize things visually. And so, that’s where the visual metaphor comes from, for me. I want to convey something that reminds me of the word, as a shorthand.
When I see covers out there, the ones that stick out to me, that I associate a lot of myself or a narrative with—it’s associative, it‘s in dialogue with something in my subconscious. And I’m aware that’s also a very biased read, right? I don’t want to exclude stories from my experience. I’m also thinking about what covers recently that I’ve seen that gave me that. Off the top of my head, I’m remembering Randall Mann’s A BETTER LIFE. It’s really well-designed.
These portraits on the front are from Blueboy magazine. The cover artist is Pacifico Silano and the graphic designer is Rita Lascaro. So when you see something like this, organized in this grid structure, you’re calling out newspapers and tabloids and these structures that already exist. And, before I saw the book, I was like, these images on the cover are kinda like centerfolds, like in a magazine, in their shared gaze and composition. In the design structure, inside the book, every poem is centered on the page, just as a classified ad would be if you excerpted it from the publication—it would be framed in that way. The design carries forward this visual metaphor of solicitation in order to play with the text.
I have also seen that in the covers for Ocean Vuong’s ON EARTH WE’RE BRIEFLY GORGEOUS and Garth Greenwell’s CLEANNESS. Those cover images—by Sam Contis and Jack Davison, respectively—remind me of Dorothea Lange and her survey of hardship, and feelings, and grief. All of those feelings are carried through those images and also throughout those works. And so, when I see a cover like that, I feel like I’m already connected to the story. That’s what I was trying to do with BABE.
DC: That makes sense since we’re talking about the unity of it all. The design elements, these visuals, these snippets of images that we see, they kind of bring forth, in the case of poetry—more. I always argue that the strongest poetry always goes back to the image. And the image doesn’t have to be this literal thing, though many times beautiful poetry has these literal images that can read like billboards or classifieds or something that’s just simply very sharp in our minds.
ZD: Definitely. I felt honored to be able to see these parts of BABE. The textures, the colors, it’s all really eye-opening and filled with wonder. It was a pleasure to design. It was a pleasure to work on the layout, specifically for the poems. They look really nice on the page. I thought I’d have more trouble getting everything to work, but it just—in the way that you or I would read through it—the words flow with such ease. So thank you for that opportunity, too.
DC: I can’t thank you enough. It’s just been such a wonderful time so far with you, Zoë, and with Patty and Law, and with Diode. I remember one of my favorite memories was when we got to meet at AWP in Portland. It was nice to get to see a good number of Diode authors—I think that we have such a beautiful, vibrant, and diverse poetry community. I can’t thank you enough. I’m just so touched that I was able to see your process today.
ZD: Thank you so much. It’s been such a pleasure to talk about all this.
Zoë S Donald is a project manager and artist who lives and works in Richmond, VA, where they studied painting at Virginia Commonwealth University. They are managing editor of Diode Editions.
The Legacy Suite is a three-part interview series in which poets delve into the tumultuous journey of publishing a debut full-length collection: before publication, during, and after. For this first interview, I.S. Jones speaks with Tunisian-American poet Leila Chatti about the governing principles of her debut, Deluge (Copper Canyon Press, 2020)—the process of putting together the manuscript, how faith and shame operated in her book, and how Chatti had to transform her thinking to view Mary, the book’s central figure, as a fully formed woman, not unlike Chatti herself.
Deluge by Leila Chatti: A Glimpse Behind the Curtain
Jones: Prior to Deluge, you had two chapbooks Ebb & Tunsiya/Amrikiya. I am interested in how these chapbooks prepared you to take on a larger body of work. Was the drive to create Ebb different from the drive to create Tunsiya / Amrikiya?
Chatti: Yes, very! At the beginning of 2016, I set a resolution to put together a chapbook by the end of the year. I didn’t know then what that year would look like—violence across the world and in the United States (Nice, Brussels, Orlando), massive numbers of refugees displaced and endangered, and intensifying rage and despair during the presidential election, which of course culminated in Donald Trump becoming the 45th president of the United States. I spent much of 2016 deeply unsettled and distracted, overwhelmed with the chaos and devastation I was witnessing. I had come to Provincetown, Massachusetts, in October to begin a fellowship at the Fine Arts Work Center, but spent those first two months unable to focus, caught up in the news and my feelings about the news. When December came around, I remembered my promise to myself and decided I would try to meet that goal, to try and pivot in the direction of something good to dedicate my energy and attention to. I spent a week at my kitchen table in Provincetown putting Tunsiya/Amrikiya together. I had written most of the poems for it already that year and the year prior, and only had to write a few more, to balance the manuscript. I had originally thought of Tunsiya/Amrikiya as being two sister chapbooks—one titled Tunsiya, and the other Amrikiya, and actually still have the original files named that way—but when I sat down to look at my poems, I realized I couldn’t easily categorize them as being Tunisian or American, and that separating them that way would be impossible. The point was, of course, I was both; trying to separate what of me was Tunisian and what was American would be like trying to split myself in half.
Ebb, on the other hand, came about completely—ah, unwillingly? What I mean is, unlike the poems in Tunsiya/Amrikiya, which I had been publishing steadily before putting them together as a manuscript, the poems in Ebb were private, secret poems, and I had not intended to ever share them. I had also written those poems in 2015 and 2016, but they had been what I consider “diary poems,” poems to make sense of things for myself (because poems are the form in which I process the events of my life, primarily). Ebb came about because a week after Tunsiya/Amrikiya was accepted for publication by Bull City Press, I received an e-mail from Kwame Dawes and Chris Abani inviting me to submit a chapbook for the New-Generation African Poets series.
Both projects, looking back on them now, prepared me for the much larger project of Deluge. I actually also wrote a substantial chunk of the poems in Deluge during 2015 and 2016 as well—it was a period of both great difficulty and great creativity for me. Looping back to the first story, my resolution in 2016—that spring, I was living with Dorianne Laux and Joe Millar, and things were still mostly calm in the world at that point, and I was happily getting ready to think about a chapbook. I looked at my poems and grouped them, as is my way. I realized I had all these Mary and health poems that were clearly in conversation—the illness at the center of Deluge had only just resolved, more or less, in the spring of the year earlier, 2015, and I had been writing poems during and following that experience—so many that I was right up against the page count for a chapbook. I brought them to Dorianne, who knew of my goal, and said I had enough poems for a chapbook but felt I had only just gotten started saying what I wanted to say, so what should I do—should I cut and condense? She took one look at it and said, “Leila, this isn’t a chapbook, this is your book.” And I was very, very afraid of that answer, because I didn’t feel I was ready to be writing my capital B book, and I certainly didn’t want it to be about that.
Jones: Can you tell me when you realized you were in the middle of a book project? Sometimes a poet will be swept up by an obsession that they don’t understand they are in the middle of until they have drafted multiple poems speaking to each other. You were plagued by a severe chronic illness and dealt with chronic pain. I appreciate how you confront the complicated history of medicine when it comes to women’s bodies. When did you see Deluge begin to form into a full body of poems?
Chatti: Another pivotal moment for me in thinking about the book came when I was on a flight with Ross White, who would become my editor for Tunsiya/Amrikiya at Bull City Press but was not yet. We sat next to each other—I had gone to graduate school in Raleigh, and Bull City Press is in Durham, so we had met briefly before—and he asked if I was working on anything, and I showed him the first 20 or so poems of what would become Deluge. He read through it and then said I had two threads—faith and medicine—but he felt there was one more thread, one I hadn’t figured out yet. I was very interested in that thought and mulled it over for the next year in Provincetown, where I continued writing poems engaging with faith and illness. It wasn’t until right at the end of writing the book, when I was in Wisconsin, that I realized the final thread—shame. It had been there the whole time by not being there—like the white space that makes possible the trees. I had been avoiding talking about it directly without being consciously aware I was writing around something.
But, suddenly, it was so clear to me—what was conspicuously unsaid. Truthfully, it was very hard for me to write about shame once I understood shame was what I had to write about. I was afraid of looking at it, afraid of engaging with it for fear that it might overwhelm me if I let down my guard (if we’re using a flood as a metaphor, it was the enormous wall of water behind a dam I could not imagine opening without losing control). I was also very aware of audience now, both people from my background and not, and was afraid of how both would react. A Muslim woman talking openly about her body and sexuality, her anger and hunger for God? No matter who looked at me, I was wrong—neither secular nor devout enough, not fully free nor obedient, the wrong kind of Muslim, the wrong kind of woman. I was afraid of being seen clearly. I was ashamed of my shame. But I knew if I wanted to write the real book, not the easy book or the book I “wanted,” which is the book I felt I could control, I had to address shame. Once I began to do that, that’s when Deluge opened up beyond my plans for it, became what it wanted—needed—to be.
Jones: I am fascinated with how shame functions in the book as it relates to the body and faith. I am not Muslim, but many of the teachings in the Celestial Church of Christ mirror those of the Islamic faith: women are not to sit next to men in church, women must cover their heads in God’s house, women who menstruate cannot touch the Bible or enter the church until they have been sanctified by a man in the church. In this way, Deluge is a deeply personal book for me, as it is a book for and about women, especially women whose lives are deeply intertwined with the Divine. I didn’t know this until Deluge, but Mary is the only woman in the Qur’an mentioned by name. The way your work makes parallels between the speaker and Mary—to humanize her—is incredibly powerful. I think it is critical to note that what is so powerful about Deluge is its commitment to reposition women (specifically Mary) in a way where they are human, more than a mere vessel to usher in the Savior of Man.
Chatti: There’s something interesting about shame—no one seems to want to bring it up, but when we start talking about it, it’s hard to stop. I’ve had so many conversations—whispery, deeply intimate, trusting conversations—the past few years with women sparked from these poems, women who seem, like me, relieved to finally be talking about it, to know we’re not alone in this. It’s easier, now, for me to talk about it—shame doesn’t like being revealed to the light, and loses much of its power once it is. That revelation shows up in “Questions Directed Toward the Idea of Mary”—once we see our shame, understand it, we gain power over it, and that power can be made useful to us.
I think if you’re raised in a faith, deeply, you never really shake it off; it becomes part of your DNA, a lens through which you see the world. Whether or not I want it, my experiences with religion, its values and stories, remain with me, are central to who I am. When I became sick, I turned to faith because that is what I had been raised to do, and when I had questions, my questions were directed toward God—what else could be expected? In the Abrahamic traditions, women are not the central players; the female experience is a secondary one, a narrative subsidiary to the masculine default. Nearly all other women are referred to by their relationships to men—wives, mothers. While I was not necessarily explicitly told I was less important, the ways the stories of my youth were told to me led me to believe this. The Prophet Muhammad (PBUH) emphasizes the importance of names: “You will be called on the Day of Resurrection by your names and the names of your fathers, so have good names.” So what does it mean, not to be named? Who calls for us? It’s an erasure, a silence.
For a long time, Mary was an idea more than a woman to me. I think it’s often like this for children—it’s hard for children to imagine those above them, those with power and respect, to be fully-fleshed out human beings. When I became sick, I was twenty-two years old, only just beginning to think of myself as not a child, primarily because I was in a context that forced me to view myself that way—I was a high school teacher, and the presence of actual children made it clear that I was no longer one. Once I felt that shift, once I was transformed into an idea by my students and knew, of course, that I was more than that, I had this realization that kept unfolding: first that the adults I knew must be more complex than I, as a child, had imagined them, and then that everyone was. This eventually led me to consider more deeply Mary. If I were to believe in my faith, I needed to believe that Mary had once existed, was a real woman—and a real girl—and that opened all sorts of questions for me. Could I imagine, for example, Mary’s menarche? Mary playing, Mary experiencing desire, Mary afraid? When I became sick, I felt stripped of my agency, and I wondered about how Mary felt, “blessed” with a child she hadn’t asked for. How would it feel to be chosen by God, to be faced with an angel, in adolescence? What choices would someone realistically have in that context? It all really broke open for me when I returned to the Qur’an and read the passage I quote in the epigraph of the first poem of Deluge, “Confession:” while Mary was giving birth, she cried out, “Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten.” Mary’s pain made her human. I was struck by Mary’s vulnerability, her fierce refusal—that there was a moment, at the very least one, where she would have rejected God’s plan for her, where she would have chosen a different story.
Jones: I am curious about the decisions made while ordering your manuscript, which seems to follow an ordering by word association. For example, in “Mother,” the final lines are “And I’d tell you the shame of it: / the feminine failure / its ache a reminder—at the center the tumor / ballooning like hope.” This then brings us to the poem “Tumor.” Can you speak more to the choices and the logic behind the structure, the arc you wanted readers to follow? How did you bring together poems that may have been written years apart from each other?
Chatti: A great question! The ordering was a significant challenge for me. I did write the poems over a period of time—the first one came about in 2013, the last in 2018—and had not, in the beginning, imagined I was writing a book. I didn’t have a plan laid out. I actually reached out to some mentors and friends about how I might think about ordering; I say “actually” because I’m very, very private about my work while I’m working on it, and rarely reveal anything unless I’m certain it’s done. Gregory Pardlo was someone who helped talk me through different ways of thinking about the arc and order. I knew the obvious answer was to order it chronologically—first I became sick, then I got sicker, then it was fixed, and at the end, I was better—but this didn’t feel right, and Greg agreed. He said something that really stuck with me. He said, “You know, that you’re okay in the end isn’t a mystery you have to hold out from the reader—of course you survived! You wrote the book!” It clicked for me. The turning point toward wellness wasn’t the climax, the great reveal—once I was freed of that idea, I could think about what I was actually working toward, outside of the linear structure of time.
Originally, the first draft of Deluge did not have sections. That version existed for maybe six months after I finished its final poem. It felt thick, swollen, without room to breathe, and I knew it wasn’t right but I didn’t have a sense of how to correct it. I was in Ireland for a residency that summer when I began to think about sections, and the version I organized it into there is the one that is now the book. I had this extremely complicated system of notes and categories—a number of charts in my notebook, in addition to the entirety of the book on notecards, with a poem on one side and a complex series of symbols and color-coding on the back—and this system helped me to have a really clear view of what was happening in the book both on the poem level and overall. I was very deliberate about my choices; I appreciate that you noted how “Mother” leads into “Tumor,” which was part of this thinking. It was a daunting task, to pull together all these poems with different registers and shapes and concerns. I thought about images as links from one poem to another, but also tone. I didn’t want a series of poems that were all left-aligned blocks, or a number of traditional forms or prose poems in a row. It was important for me to think about breath in the manuscript, moments for silence or pause. In my first version, it was too intense for too long—the book, I think, is pretty intense overall, and even I who created it felt I couldn’t keep reading at that heightened level for more than a handful of pages—so I wanted to fold in moments of quiet, if not relief; tension and release, tension and release. The sections allowed for that, both within them and at their breaks. Having sections also allowed me to pivot—the second major section, for example, kind of does a circling back to pre-sickness, to adolescence. It interrupts the chronological narrative.
One last note about my thoughts and intentions in regard to structure: the massive poem, “Awrah,” was an interesting one to place. I’d received some suggestions to put it in the middle of the book. I chose to put it near the end, because I wanted there to be this energy near the end, that the end is never really the end—while one might expect relief following the surgery and recovery, I wanted to disrupt that expectation for a comfortable, complete resolution. The truth is, it (what I experienced, what I learned, what I felt) isn’t over—it’s just different, at a further point in a story still revealing itself to me. And “Deluge,” the final poem, the hefty cento—that poem was the only poem that could have been there. The ending had to be messy, to be uncertain, overwhelming. The cento goes in many directions, the speaker(s) within often contradicting what is said earlier in the same poem or even in the line prior, and this is intentional, it’s how I felt—yes, God, I need you, and yes, God, I turn my back, and yes, God, where are you, and yes, God, you are here, oh God, my God, no, yes, O! Everything at once.
Leila Chatti was born in 1990 in Oakland, California. A Tunisian-American dual citizen, she has lived in the United States, Tunisia, and Southern France. She is the author of the debut full-length collection Deluge (Copper Canyon Press, 2020), winner of the 2021 Levis Reading Prize, the 2021 Luschei Prize for African Poetry, and longlisted for the 2021 PEN Open Book Award, and the chapbooks Ebb (New-Generation African Poets) and Tunsiya/Amrikiya, the 2017 Editors’ Selection from Bull City Press. She holds a B.A. from the Residential College in the Arts and Humanities at Michigan State University and an M.F.A. from North Carolina State University, where she was awarded the Academy of American Poets Prize. She is the recipient of grants from the National Endowment for the Arts, the Barbara Deming Memorial Fund, and the Helene Wurlitzer Foundation of New Mexico, and fellowships and scholarships from the Fine Arts Work Center in Provincetown, the Wisconsin Institute for Creative Writing, the Tin House Writers’ Workshop, The Frost Place Conference on Poetry, the Key West Literary Seminars, Dickinson House, and Cleveland State University, where she was the inaugural Anisfield-Wolf Fellow in Writing and Publishing. Her poems have received prizes from Ploughshares’ Emerging Writer’s Contest, Narrative’s 30 Below Contest, the Gregory O’Donoghue International Poetry Prize, and the Pushcart Prize, among others, and appear in The New York Times Magazine, the Academy of American Poets’ Poem-a-Day, POETRY, The Nation, The Atlantic, Ploughshares, Tin House, American Poetry Review, Virginia Quarterly Review, The Georgia Review, New England Review, Kenyon Review Online, Narrative, The Rumpus, Best New Poets (2015 & 2017), and other journals and anthologies. In 2017, she was shortlisted for the Brunel International African Poetry Prize. She currently serves as the Consulting Poetry Editor at the Raleigh Review and teaches at the University of Wisconsin-Madison, where she is the Mendota Lecturer in Poetry.